Optimizing the UX Design for Arabic Interfaces
audrymenge7970 edytuje tę stronę 2 tygodni temu

Recently, I was advising a prominent e-commerce platform that had spent over 200,000 SAR on a beautiful website that was failing miserably. The problem? They had simply translated their English site without considering the basic experience variations needed for Arabic users.

If you're building or redesigning a website for the Saudi market, I advise hiring specialists who genuinely comprehend the nuances of Arabic user experience rather than just translating Western interfaces.

Throughout my recent project for a financial services company in Riyadh, we found that users were repeatedly clicking the wrong navigation elements. Our eye-tracking showed that their focus naturally progressed from right to left, but the main navigation elements were positioned with a left-to-right emphasis.

Recently, a company director inquired why his blog posts weren't generating any business opportunities. After examining his content marketing strategy, I discovered he was making the same mistakes I see numerous Saudi businesses commit.

With extensive testing for a fashion retailer, we identified that emails sent between night time significantly surpassed those sent during standard working periods, producing substantially higher readership.

For a banking customer, we implemented a material collection about household money management that included halal investment concepts. This material exceeded their former generic financial advice by four hundred seventeen percent in connection.

Essential features included:

  • Superior photographs showcasing Saudi environments
  • Information graphics for complex concepts
  • Motion graphics with Arabic narration
  • Mobile-optimized graphic sizing

Effective approaches included:

  • Sector analyses with regionally-focused data
  • Leadership conversations with prominent Saudi authorities
  • Success stories from local projects
  • Virtual events exploring locally-relevant challenges

Critical changes included:

  • Transparent shipping times for diverse locations of the Kingdom
  • Different fulfillment selections including same-day service in urban centers
  • Detailed tracking with native updates
  • Changeable arrangements for shipments

  • Created a figure visualization approach that handled both Arabic and English numerals

  • Reorganized graphs to flow from right to left

  • Applied graphical cues that aligned with Saudi cultural connections

Last quarter, a retail client mentioned that their email Best Digital Marketing Agency In Saudi Arabia efforts were creating disappointing outcomes with visibility below 8%. After applying the approaches I'm about to share, their readership jumped to 37% and conversion grew by over two hundred percent.

Key considerations included:

  • First-language producers for both tongues
  • Contextual modification rather than literal conversion
  • Harmonious company tone across dual languages
  • Tongue-appropriate keyword strategy

Successful approaches included:

  • Selecting products aligned with Saudi tastes
  • Adapting item information to showcase features important to Saudi consumers
  • Seasonal collections for Ramadan
  • Size adaptations for Saudi preferences

As someone who has designed over 30 Arabic websites in the last half-decade, I can tell you that applying Western UX principles to Arabic interfaces falls short. The unique characteristics of Arabic script and Saudi user behaviors require a completely different approach.

  • Redesigned the application process to match right-to-left cognitive patterns
  • Built a Arabic-English form system with intelligent language toggling
  • Optimized mobile interactions for right-handed Arabic text entry

  • Shifted product visuals to the left portion, with product specifications and call-to-action buttons on the right-hand side

  • Modified the product gallery to move from right to left

  • Implemented a custom Arabic font that maintained legibility at various sizes

  • Explicitly indicate which language should be used in each entry box

  • Dynamically change keyboard input based on field type

  • Place field labels to the right-hand side of their connected inputs

  • Ensure that error notifications appear in the same language as the expected input

  • Select fonts specially created for Arabic screen reading (like GE SS) rather than traditional print fonts

  • Enlarge line spacing by 150-175% for improved readability

  • Use right-justified text (never center-aligned for main content)

  • Stay away from condensed Arabic fonts that diminish the distinctive letter forms

  • Position the most essential content in the right upper area of the viewport

  • Organize content blocks to flow from right to left and top to bottom

  • Apply more prominent visual emphasis on the right side of symmetrical compositions

  • Confirm that pointing icons (such as arrows) direct in the correct direction for RTL layouts